Des noms

De Les Fabriques du Ponant
Révision datée du 29 septembre 2014 à 10:35 par Antonydbzh (discussion | contributions) (Pitch :)
Aller à : navigation, rechercher

Petite réflexion sur la manière de dire et nommer les choses dans cet univers de fabrication numérique et d'innovation.

ici le lexique des médias sociaux du bureau de la traduction du canada

introduction

sandwich, week-end, parking, ça va ! c'est courant c'est intégré dans les usages quotidien de la langue française.

Mais pourquoi :

  • coworking
  • coding gouter
  • devoxx4kids
  • startup week-end
  • pitch
  • ...

Ces mots anglais génèrent de l'exclusion, beaucoup de personnes fuient les fablab rien que parce qu'ils ne comprennent rien lorsque les gens parlent. De plus, en termes culturel, parler, dire le monde, nommer c'est anthropologiquement fondamental, il s'agit de culture !

Fablab, routeur, Arduino, geek (que les gens qui découvrent le mot écrit prononcent "djic"), etc... nous devons faire des efforts d’accessibilité.

Sachant que nous maitrisons le vocabulaire anglophone, que nous n'avons aucun complexe, que nous pouvons revendiquer d'être francophone (la "french touch", oups), et même revendiquer une certaine modernité avec le langue bretonne, je propose de franciser nos espaces.

Il ne s'agit pas d'éviter les mots anglais à tout prix, mais de travailler le sens, l’accessibilité, la compréhension. Les sandwichs et les week-ends restent appréciables ! on va garder les tweets et les retweets, mais on peut évoquer aussi les gazouillis ce qui ne fera qu'embellir nos phrases.

Nous nous appelons "les fabriques du Ponant" pas les "west makerz".

nous avons donc 2 taches :

  • trouver les mots français pour parler des espaces et du projet
  • nommer les lieux, les espaces.

Et bien sur trouver des noms doit faire rêver, donner envie, résonner culturellement,...

anecdote

un tweet du parrain des fabriques :

Jean-Louis Frechin @nodesign · 20 h

Les américains ne sont pas branchés. Ils ne font pas de DIY >> http://en.wikipedia.org/wiki/Bricolage

quelques propositions

espace de cotravail

c'est l'espace de coworking.

Pour la petite histoire, le premier espace de coworking a en effet été ouvert en 2005 à San Francisco par Brad Neuberg. Mais c’est à Bernie DeKoven que revient l’invention du terme Coworking. Ce dernier l’utilisa dés 1999 pour décrire un espace de travail collaboratif online. Lorsque Brad Neuberg reprend ce terme en 2005, il n’y ajoute que l’espace physique, mais, la magie du « face-to-face » aidant, les conditions d’une collaboration complète s’appuyant sur une confiance mutuelle sont enfin réunies. source

En traduction c'est pas top pour l'instant :

  • espace de cotravail
  • collaboratoire
  •  ??

le café des fabriques

il y a également le biohacklab, mais dans ce cas, cela semble, comme fablab, un terme consacré.

le démonstrarium

Ce qu'on appelait le showroom

  • monstrarium
  • démonstrarium
  • appropriarium -> ça c'est très moche !

Le tyfab, l'atelier des fabriques

Ce nom me semble parfait.

les salles pédagogiques

le studio et la bricothèque : découverte de …

quelques idées de projets

Soirée "Open Lab" :

je ne suis pas sûr que tout le monde comprenne ?

  • soirée porte ouverte des fabriques ?
  • manufacture ouverte
  • portes ouverts sur le futur
  • dégustation gratuite


Pitch :

Champ sémantique : convaincre, séduire, présenter, rapide, vendre, donner envie, brioche ... quelques descriptions plus ou moins heureuses :


idées de traduction ?

  • présentations rapides ??
  • synthèses
  • résumés
  • mini-conférences
  • petits laïus
  • fabulettes
  • techno-comptines
  • éloquences éclairs
  • récit-passions
  • brèves de projet, brève de passion,
  • numérilogues


Picthcamp :

  • Rassemblement de présentation rapide ?

workshop :

  • Atelier
  • formation
  • Animation
  • ...

on a besoin de suffixes et de préfixes

  • ensemble : co
  • techno
  • innovation : innov
  • nouveau : nov
  • avant : pré
  • après : post
  • pendant : syn
  • alter
  • je : ego
  • à travers, au croisement, dépassement : trans