Des noms : Différence entre versions
(→introduction) |
(→introduction) |
||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
* trouver les mots français pour parler des espaces et du projet | * trouver les mots français pour parler des espaces et du projet | ||
* nommer les lieux, les espaces. | * nommer les lieux, les espaces. | ||
+ | |||
+ | Et bien sur trouver des noms doit faire rêver, donner envie, résonner culturellement,... | ||
==quelques propositions== | ==quelques propositions== |
Version du 27 septembre 2014 à 09:50
Petite réflexion sur la manière de dire et nommer les choses dans cet univers de fabrication numérique et d'innovation.
Sommaire
introduction
sandwich, week-end, parking, ça va ! c'est courant c'est intégré dans les usages quotidien de la langue française.
Mais pourquoi :
- coworking
- coding gouter
- devoxx4kids
- startup week-end
- pitch
- ...
Ces mots anglais génèrent de l'exclusion, beaucoup de personnes fuient les fablab rien que parce qu'ils ne comprennent rien lorsque les gens parlent. De plus, en termes culturel, parler, dire le monde, nommer c'est anthropologiquement fondamental, il s'agit de culture !
Fablab, routeur, Arduino, geek (que les gens qui découvrent le mot écrit prononcent "djic"), etc... nous devons faire des efforts d’accessibilité.
Une rapide analyse (perso) de l'usage de ces anglicismes montre une sorte de complexe d'infériorité (ce sont les anglophones qui sont les innovateurs et pas les francophones), une ringardisation de la langue française, une sorte de snobisme (moi je sais ce que ça signifie et pas toi !), voir un marqueur de distinction (donc la volonté d'exclure). Dans certaines occasions, cela traduit aussi la volonté d'en mettre "plein la vue", ce qui n'est pas attentionné vis-à-vis de nos interlocuteurs.
Sachant que nous maitrisons le vocabulaire anglophone, que nous n'avons aucun complexe, que nous pouvons revendiquer d'être francophone (la "french touch", oups), et même revendiquer une certaine modernité avec le langue bretonne, je propose de franciser nos espaces.
Il ne s'agit pas d'éviter les mots anglais à tout prix, mais de travailler le sens, l’accessibilité, la compréhension. Les sandwichs et les week-ends restent appréciables !
Nous nous appelons "les fabriques du Ponant" pas les "west makerz".
nous avons donc 2 taches :
- trouver les mots français pour parler des espaces et du projet
- nommer les lieux, les espaces.
Et bien sur trouver des noms doit faire rêver, donner envie, résonner culturellement,...
quelques propositions
espace de cotravail
c'est l'espace de coworking.
Pour la petite histoire, le premier espace de coworking a en effet été ouvert en 2005 à San Francisco par Brad Neuberg. Mais c’est à Bernie DeKoven que revient l’invention du terme Coworking. Ce dernier l’utilisa dés 1999 pour décrire un espace de travail collaboratif online. Lorsque Brad Neuberg reprend ce terme en 2005, il n’y ajoute que l’espace physique, mais, la magie du « face-to-face » aidant, les conditions d’une collaboration complète s’appuyant sur une confiance mutuelle sont enfin réunies. source
En traduction c'est pas top pour l'instant :
- espace de cotravail
- collaboratoire
- ??
le café des fabriques
il y a également le biohacklab, mais dans ce cas, cela semble, comme fablab, un terme consacré.
le démonstrarium
- dans le futur showroom, le démonstrarium (appropriarium, faudrait un nom sympa)
Le tyfab, l'atelier des fabriques
Ce nom me semble parfait.
les salles pédagogiques
le studio et la bricothèque : découverte de …