Des noms : Différence entre versions

De Les Fabriques du Ponant
Aller à : navigation, rechercher
(le démonstrarium)
 
(37 révisions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées)
Ligne 18 : Ligne 18 :
  
 
Fablab, routeur, Arduino, geek (que les gens qui découvrent le mot écrit prononcent "djic"), etc... nous devons faire des efforts d’accessibilité.
 
Fablab, routeur, Arduino, geek (que les gens qui découvrent le mot écrit prononcent "djic"), etc... nous devons faire des efforts d’accessibilité.
 
Une rapide analyse (perso) de l'usage de ces anglicismes montre une sorte de complexe d'infériorité (ce sont les anglophones qui sont les innovateurs et pas les francophones), une ringardisation de la langue française, une sorte de snobisme (moi je sais ce que ça signifie et pas toi !), voir un marqueur de distinction (donc la volonté d'exclure).
 
Dans certaines occasions, cela traduit aussi la volonté d'en mettre "plein la vue", ce qui n'est pas attentionné vis-à-vis de nos interlocuteurs.
 
  
 
Sachant que nous maitrisons le vocabulaire anglophone, que nous n'avons aucun complexe, que nous pouvons revendiquer d'être francophone (la "french touch", oups), et même revendiquer une certaine modernité avec le langue bretonne, je propose de franciser nos espaces.
 
Sachant que nous maitrisons le vocabulaire anglophone, que nous n'avons aucun complexe, que nous pouvons revendiquer d'être francophone (la "french touch", oups), et même revendiquer une certaine modernité avec le langue bretonne, je propose de franciser nos espaces.
Ligne 52 : Ligne 49 :
 
* collaboratoire
 
* collaboratoire
 
* ??
 
* ??
 +
* coworker <=> collègue (avec la dimension travail mais aussi amicale)
  
 
le café des fabriques
 
le café des fabriques
Ligne 58 : Ligne 56 :
  
 
===le démonstrarium===
 
===le démonstrarium===
 +
Ce qu'on appelait le showroom
 +
 
* monstrarium
 
* monstrarium
 
* démonstrarium  
 
* démonstrarium  
Ligne 70 : Ligne 70 :
 
===quelques idées de projets===
 
===quelques idées de projets===
  
Soirée "Open Lab" : je ne suis pas sûr que tout le monde comprenne ?
+
====Soirée "Open Lab" :====
 +
je ne suis pas sûr que tout le monde comprenne ?
 
* soirée porte ouverte des fabriques ?
 
* soirée porte ouverte des fabriques ?
 
* manufacture ouverte
 
* manufacture ouverte
Ligne 78 : Ligne 79 :
  
  
Pitch :
+
====Pitch :====
* présentations rapide ??
+
Champ sémantique : convaincre, séduire, présenter, rapide, vendre, donner envie, brioche ...
* synthèse
+
quelques descriptions plus ou moins heureuses :
* résumé
+
* http://www.my-business-plan.fr/elevator-pitch-definition
* mini-conférence
+
* http://projetdimages.com/relation-client/qu-est-ce-pitch/
* petit laïus
+
* http://conseilspourentrepreneurs.over-blog.com/article-qu-est-ce-qu-un-bon-pitch-85495094.html
* fabulette
+
* http://www.hec.fr/incubateur-hec/2009/12/02/elevator-pitch-les-conseils-de-jacques-birol/
* techno-comptine
+
* http://fr.wikipedia.org/wiki/Pitch_%28fiction%29
* éloquence éclair
+
 
* récit-passion
+
* tous les pitch : http://fr.wikipedia.org/wiki/Pitch
 +
 
 +
 
 +
idées de traduction ?
 +
 
 +
* présentations rapides ??
 +
* promptes présentations
 +
* synthèses
 +
* résumés
 +
* mini-conférences
 +
* petits laïus
 +
* fabulettes
 +
* techno-comptines
 +
* éloquences éclairs
 +
* récit-passions
 
* brèves de projet, brève de passion,  
 
* brèves de projet, brève de passion,  
 +
* numérilogues
 +
* promptes
  
  
Ligne 94 : Ligne 111 :
 
* Rassemblement de présentation rapide ?
 
* Rassemblement de présentation rapide ?
  
workshop :
+
====workshop :====
 
* Atelier
 
* Atelier
 
* formation
 
* formation
Ligne 102 : Ligne 119 :
 
==on a besoin de suffixes et de préfixes==
 
==on a besoin de suffixes et de préfixes==
 
* ensemble : co
 
* ensemble : co
* techno
+
* techno : tech
 
* innovation : innov
 
* innovation : innov
* nouveau : nov
+
* nouveau : nov, neo
 
* avant : pré
 
* avant : pré
 
* après : post
 
* après : post
 
* pendant : syn
 
* pendant : syn
 
* alter
 
* alter
* je : ego
+
* je : ego, perso
 
* à travers, au croisement, dépassement : trans
 
* à travers, au croisement, dépassement : trans
 
*
 
*
 +
 +
==Quelques liens==
 +
http://www.definitions-webmarketing.com/+-Face-obscure-du-web-+
 +
 +
http://www.dicodufutur.org/
 +
 +
https://www.dropbox.com/s/7vck8nufzd7a6r1/Lexique_numerique.pdf
 +
 +
http://www.netpublic.fr/2014/11/dico-du-numerique-plus-de-100-mots-et-expressions-du-monde-numerique/
 +
 +
==liste de mots pour l'atelier "anglifab" ==
 +
 +
Description de l'atelier [[Anglifab]]
 +
 +
* Wearable : mettables, embarquables, portable,
 +
* big data : "grosses données", mégadonnées (recommandé),"données massives"
 +
* quantified self : "automesure", "auto-mesure", "auto-quantification", "quantification de soi", "mesure de soi", "mise en chiffres de soi", data-soi, selfdonnées, donnégo,
 +
* pitch : intro,
 +
* startup,
 +
* Internet of things : ben Internet des objets quoi
 +
* google : Dieu,
 +
* smartphones : persotel, persel
 +
* DIY : kit
 +
* DIWO,
 +
* DIT,
 +
* workshop : atelier
 +
* showroom : vitrine
 +
* coworking : équipe
 +
* cluster : groupe, grappe,
 +
* french tech,
 +
* branding : logotage
 +
* personal branding : egotage
 +
* science hack day :Jour du scientifique
 +
* coding gouter,
 +
* Livecoding : https://www.youtube.com/watch?v=db-7J5OaSag
 +
* do-tank
 +
* open knowledge : connaissance libre, libressance
 +
* living labs,
 +
* remix : revisite
 +
* learning analytics : stats d'apprentissage
 +
* (centre de connaissances et de culture) ou learning center :
 +
* Don’t feed the troll : LTT (laisse tomber le troll)
 +
* RTFM : RDC (regarde la doc crétin)
 +
* LOL : JMM (Je me marre)
 +
* « buzz word ». Un mot qu’il suffit de prononcer pour que tout à coup le sujet que vous évoquez prenne une autre dimension :
 +
* Cloud : nuage, interpot, mémoire internet, mémet
 +
* science Hack Day
 +
* Open data, donnée libre, donnée disponible, dispo
 +
* Open source,
 +
* datalove, dataporn
 +
* Cryptoparty
 +
* cartoparty
 +
* barcamp
 +
* Open Bidouille CAmp
 +
* Benchmarking : "banc d'essai", "étalonnage", "évaluation", "référenciation", "parangonnage" (contexte technique ou éco)
 +
* Crowdsourcing
 +
* Crowdfunding
 +
* Storytelling
 +
* monitoring
 +
* BigUp
 +
* Community manager
 +
* Fail, Epic Fail :"échec critique"
 +
* Maker, makerspace
 +
* Hacker, hackerspace
 +
* rétroplanning
 +
* édutainement
 +
* slide
 +
* Soft Power
 +
* empowerment
 +
* adaptive learning
 +
* data driven éducation
 +
* ed-tech
 +
* do-tank
 +
* open knowledge
 +
* MOOC : Massive Online Open Classroom (Cours en ligne de très grande échelle), "formation en ligne ouverte à tous (FLOT)", "cours en ligne ouvert et massif (CLOM)", "cours en ligne ouvert à tous", "cours en ligne ouvert aux masses"
 +
* educalab
 +
* serious games
 +
* BYOD - Bring Your Own device
 +
*
 +
 +
===Propositions de l'atelier Anglifab===
 +
 +
*community manager = communauteur
 +
*maker = artefacteur
 +
*hacker = craqueur
 +
*worshop = râtelier
 +
*bootcamp = boutade
 +
*crowdsourcing = collecte
 +
*crowdfunding = participognon // participépettes
 +
*barcamp = participartouze
 +
*pitch = topo
 +
*noob / newbie = doigts-tendres
 +
*coworking = collaboratoire
 +
*coworker = collaborantin
 +
*big data = gronées
 +
*quantified self = bionées + égonées
 +
*showroom = monstrarium
 +
*start-up = propulsettes
 +
*pad = collabloc
 +
*3D print = 3Dprimé
 +
*wearable = prêtàportable
 +
*personnal branding = egotage
 +
*crypto-party = protecthon // conspirathon
 +
*plugin = bouture
 +
*e-réputation = quendirathon
 +
*cloud = pelote
 +
*open source = source libre
 +
*buzz = echo
 +
*benchmarking = pompalonnage // parangonnage //espiolonnage

Version actuelle datée du 26 novembre 2014 à 09:36

Petite réflexion sur la manière de dire et nommer les choses dans cet univers de fabrication numérique et d'innovation.

ici le lexique des médias sociaux du bureau de la traduction du canada

introduction

sandwich, week-end, parking, ça va ! c'est courant c'est intégré dans les usages quotidien de la langue française.

Mais pourquoi :

  • coworking
  • coding gouter
  • devoxx4kids
  • startup week-end
  • pitch
  • ...

Ces mots anglais génèrent de l'exclusion, beaucoup de personnes fuient les fablab rien que parce qu'ils ne comprennent rien lorsque les gens parlent. De plus, en termes culturel, parler, dire le monde, nommer c'est anthropologiquement fondamental, il s'agit de culture !

Fablab, routeur, Arduino, geek (que les gens qui découvrent le mot écrit prononcent "djic"), etc... nous devons faire des efforts d’accessibilité.

Sachant que nous maitrisons le vocabulaire anglophone, que nous n'avons aucun complexe, que nous pouvons revendiquer d'être francophone (la "french touch", oups), et même revendiquer une certaine modernité avec le langue bretonne, je propose de franciser nos espaces.

Il ne s'agit pas d'éviter les mots anglais à tout prix, mais de travailler le sens, l’accessibilité, la compréhension. Les sandwichs et les week-ends restent appréciables ! on va garder les tweets et les retweets, mais on peut évoquer aussi les gazouillis ce qui ne fera qu'embellir nos phrases.

Nous nous appelons "les fabriques du Ponant" pas les "west makerz".

nous avons donc 2 taches :

  • trouver les mots français pour parler des espaces et du projet
  • nommer les lieux, les espaces.

Et bien sur trouver des noms doit faire rêver, donner envie, résonner culturellement,...

anecdote

un tweet du parrain des fabriques :

Jean-Louis Frechin @nodesign · 20 h

Les américains ne sont pas branchés. Ils ne font pas de DIY >> http://en.wikipedia.org/wiki/Bricolage

quelques propositions

espace de cotravail

c'est l'espace de coworking.

Pour la petite histoire, le premier espace de coworking a en effet été ouvert en 2005 à San Francisco par Brad Neuberg. Mais c’est à Bernie DeKoven que revient l’invention du terme Coworking. Ce dernier l’utilisa dés 1999 pour décrire un espace de travail collaboratif online. Lorsque Brad Neuberg reprend ce terme en 2005, il n’y ajoute que l’espace physique, mais, la magie du « face-to-face » aidant, les conditions d’une collaboration complète s’appuyant sur une confiance mutuelle sont enfin réunies. source

En traduction c'est pas top pour l'instant :

  • espace de cotravail
  • collaboratoire
  •  ??
  • coworker <=> collègue (avec la dimension travail mais aussi amicale)

le café des fabriques

il y a également le biohacklab, mais dans ce cas, cela semble, comme fablab, un terme consacré.

le démonstrarium

Ce qu'on appelait le showroom

  • monstrarium
  • démonstrarium
  • appropriarium -> ça c'est très moche !

Le tyfab, l'atelier des fabriques

Ce nom me semble parfait.

les salles pédagogiques

le studio et la bricothèque : découverte de …

quelques idées de projets

Soirée "Open Lab" :

je ne suis pas sûr que tout le monde comprenne ?

  • soirée porte ouverte des fabriques ?
  • manufacture ouverte
  • portes ouverts sur le futur
  • dégustation gratuite


Pitch :

Champ sémantique : convaincre, séduire, présenter, rapide, vendre, donner envie, brioche ... quelques descriptions plus ou moins heureuses :


idées de traduction ?

  • présentations rapides ??
  • promptes présentations
  • synthèses
  • résumés
  • mini-conférences
  • petits laïus
  • fabulettes
  • techno-comptines
  • éloquences éclairs
  • récit-passions
  • brèves de projet, brève de passion,
  • numérilogues
  • promptes


Picthcamp :

  • Rassemblement de présentation rapide ?

workshop :

  • Atelier
  • formation
  • Animation
  • ...

on a besoin de suffixes et de préfixes

  • ensemble : co
  • techno : tech
  • innovation : innov
  • nouveau : nov, neo
  • avant : pré
  • après : post
  • pendant : syn
  • alter
  • je : ego, perso
  • à travers, au croisement, dépassement : trans

Quelques liens

http://www.definitions-webmarketing.com/+-Face-obscure-du-web-+

http://www.dicodufutur.org/

https://www.dropbox.com/s/7vck8nufzd7a6r1/Lexique_numerique.pdf

http://www.netpublic.fr/2014/11/dico-du-numerique-plus-de-100-mots-et-expressions-du-monde-numerique/

liste de mots pour l'atelier "anglifab"

Description de l'atelier Anglifab

  • Wearable : mettables, embarquables, portable,
  • big data : "grosses données", mégadonnées (recommandé),"données massives"
  • quantified self : "automesure", "auto-mesure", "auto-quantification", "quantification de soi", "mesure de soi", "mise en chiffres de soi", data-soi, selfdonnées, donnégo,
  • pitch : intro,
  • startup,
  • Internet of things : ben Internet des objets quoi
  • google : Dieu,
  • smartphones : persotel, persel
  • DIY : kit
  • DIWO,
  • DIT,
  • workshop : atelier
  • showroom : vitrine
  • coworking : équipe
  • cluster : groupe, grappe,
  • french tech,
  • branding : logotage
  • personal branding : egotage
  • science hack day :Jour du scientifique
  • coding gouter,
  • Livecoding : https://www.youtube.com/watch?v=db-7J5OaSag
  • do-tank
  • open knowledge : connaissance libre, libressance
  • living labs,
  • remix : revisite
  • learning analytics : stats d'apprentissage
  • (centre de connaissances et de culture) ou learning center :
  • Don’t feed the troll : LTT (laisse tomber le troll)
  • RTFM : RDC (regarde la doc crétin)
  • LOL : JMM (Je me marre)
  • « buzz word ». Un mot qu’il suffit de prononcer pour que tout à coup le sujet que vous évoquez prenne une autre dimension :
  • Cloud : nuage, interpot, mémoire internet, mémet
  • science Hack Day
  • Open data, donnée libre, donnée disponible, dispo
  • Open source,
  • datalove, dataporn
  • Cryptoparty
  • cartoparty
  • barcamp
  • Open Bidouille CAmp
  • Benchmarking : "banc d'essai", "étalonnage", "évaluation", "référenciation", "parangonnage" (contexte technique ou éco)
  • Crowdsourcing
  • Crowdfunding
  • Storytelling
  • monitoring
  • BigUp
  • Community manager
  • Fail, Epic Fail :"échec critique"
  • Maker, makerspace
  • Hacker, hackerspace
  • rétroplanning
  • édutainement
  • slide
  • Soft Power
  • empowerment
  • adaptive learning
  • data driven éducation
  • ed-tech
  • do-tank
  • open knowledge
  • MOOC : Massive Online Open Classroom (Cours en ligne de très grande échelle), "formation en ligne ouverte à tous (FLOT)", "cours en ligne ouvert et massif (CLOM)", "cours en ligne ouvert à tous", "cours en ligne ouvert aux masses"
  • educalab
  • serious games
  • BYOD - Bring Your Own device

Propositions de l'atelier Anglifab

  • community manager = communauteur
  • maker = artefacteur
  • hacker = craqueur
  • worshop = râtelier
  • bootcamp = boutade
  • crowdsourcing = collecte
  • crowdfunding = participognon // participépettes
  • barcamp = participartouze
  • pitch = topo
  • noob / newbie = doigts-tendres
  • coworking = collaboratoire
  • coworker = collaborantin
  • big data = gronées
  • quantified self = bionées + égonées
  • showroom = monstrarium
  • start-up = propulsettes
  • pad = collabloc
  • 3D print = 3Dprimé
  • wearable = prêtàportable
  • personnal branding = egotage
  • crypto-party = protecthon // conspirathon
  • plugin = bouture
  • e-réputation = quendirathon
  • cloud = pelote
  • open source = source libre
  • buzz = echo
  • benchmarking = pompalonnage // parangonnage //espiolonnage